sábado, 13 de diciembre de 2008

Rosas en vuelo


Rosas en vuelo / Roses en vol de Cristina Berbari

Traducción al catalán por Pere Bessó

Edición bilingüe
poesía, generación dos mil gente de arte, Buenos Aires, 2007


Desnombrar para desnombrarse. Así comienza Cristina Berbari a desenrollar la madeja de los condicionamientos, para intentar liberarse de tan pesada carga de siglos, aunque la poesía —siempre a su antojo— se encargará de restituir los hechos: No sé dónde me he dejado olvidada, // pero una luz de comienzo del mundo / pacientemente / rehace mis contornos.
Poesía del renacer continuo, Rosas que no tienen pasado. Rosas que no mueren. Siempre en vuelo de un océano a otro. Rosas como símbolo de efímera belleza que, como la palabra poética, sólo puede ser aprehendida en la fugacidad que representa el vuelo. Es decir, poco o nada para nuestras enormes pretensiones de comprenderlo todo. ¿Somos el vuelo? ¿Somos parte del aire? ¿Somos el aire y “algo” nos empuja al vuelo?
El desconocimiento dará paso a la otredad, porque los opuestos se complementan para mostrar, así, el extrañamiento que recorre el espíritu de la obra: Te derramas en otra, / en otra me rehaces / y soy yo misma / y soy una sola en el relámpago.
Pero esta unidad a la que apela la poeta contiene también la propia ambigüedad que, en la suma de dichos opuestos, busca integrarse para crear conciencia.
Como en un péndulo vital, la palabra se hamaca en un vaivén de voces, comprometida con su entorno y con su carga de humildad, que hacen que la poeta escriba versos como estos: Cuidarme debo / de mi oscura mitad // una mano borra / cuanto dice la otra // frágil / mi mano siniestra / tiembla. Y en otro poema agrega: A medianoche / las mitades se reúnen.
En esta búsqueda —ya contenedora de su encuentro— la poesía de Cristina Berbari hallará su punto máximo en los últimos poemas del libro, sobre todo en aquel titulado “Astros en la paradoja”, del cual transcribo sus versos finales: ...maravillas del suplicio / tantálico movimiento // las partículas se imantan / ¿sol negro? / ¿noche incandescente? // deslumbrante / unión de los opuestos.
Esta edición bilingüe de “Rosas en vuelo” fue traducida al catalán por el escritor valenciano Pere Bessó, Licenciado en Filología Moderna y Catedrático en Lengua y Literatura Española en IB de Mislata.
Dejo para el final un pensamiento suyo que integra el prólogo y es una apropiada síntesis de este poemario:”...no hay derroche en vuestros poemas, ni lágrimas hueras, hay sí, clímax, indagación, búsqueda, aunque se presiente que ya sabéis dónde está la respuesta. Lo sabían también los buceadores de lo inefable”.

Julio Aranda

(Reseña en Tamaño Oficio Revista de Literatura, Bs. As., octubre de 2008, Año 23, Nº 32, página 18)

_____

ASTROS EN LA PARADOJA

Como Sol
brilla el amado
con luz propia

ella, la que ama,
luna en sombra

los extremos se atraen

se rechazan

se atraen se tocan

maravillas del suplicio:
tantálico movimiento

las partículas se imantan
¿sol negro?
¿noche incandescente?

Deslumbrante
unión de los opuestos.

_____

ASTRES EN LA PARADOXA

Com Sol
brilla l'amat
amb llum pròpia

ella, la que ama,
lluna en ombra

els extrems s'atrauen

es rebutgen

s'atrauen es toquen

maravelles del suplici:
moviment tantálic

les particules s'imanten
¿sol negre?
¿nit incandescent?

Enlluernadora
unió dels oposats.


(Traducido al catalán por Pere Bessó)
_____


ASTROS EM PARADOXO

Como sol
brilha o amado
com luz própria

ela, a que ama
lua na sombra

os extremos se atraem

se repelem

se atraem... se tocam

maravilha do suplício
tantálico movimento

as partículas se imantam
sol negro?
noite incandescente?

Deslumbrante
união de opostos.

(Traducido al portugués por Carlos Machado)

No hay comentarios: